От крещенья - в пустыню, затем - на служение людям
Шел Спаситель Христос. Очень узкой дорога была…
Униженье и боль, приговоры неправедных судей
И позорная смерть за негодные наши дела;
За коварство и ложь, что к изнанке души человека
Прицепились давно; за притворную дружбу, любовь…
От крещенья —на крест – к самой выси духовных успехов.
От крещенья —на крест путь спасенья лежит, путь Христов.
Путь тяжелый, но верный, испытанный и благодатный.
Он потребует веры и нечеловеческих сил,
Интересно, что нет параллельной дороги обратно,
Чтобы плавно вернуться туда, где и раньше ходил.
Нет дороги назад, хоть порой подниматься так сложно,
Но крещенье не зря один корень имеет с крестом.
Нет дороги назад, но падение очень возможно,
Если взор отведем от Прошедшего этим путем.
От крещенья — на крест. Этот путь нам оставил Спаситель,
А потом Он вошел в лучезарную славу небес.
Нашей веры Начальник и первый ее Совершитель
Смертью смерть победил и воистину в славе воскрес!
От крещенья - в пустыню, затем — на служение людям
Через боль и усталость, чрез годы страданий и слез.
-Если терпим, то с Ним, - как написано, - царствовать будем,
Отречемся — увы, и от нас отречется Христос.
Дорогие читатели! Не скупитесь на ваши отзывы,
замечания, рецензии, пожелания авторам. И не забудьте дать
оценку произведению, которое вы прочитали - это помогает авторам
совершенствовать свои творческие способности
Теология : Альфред Великий. Боэциевы песни (фрагменты) - Виктор Заславский Альфред Великий (849-899) был королем Уессекса (одного из англосаксонских королевств) и помимо успешной борьбы с завоевателями-викингами заботился о церкви и системе образования в стране. Он не только всячески спонсировал ученых монахов, но и сам усиленно трудился на ниве образования. Альфреду Великому принадлежат переводы Орозия Павла, Беды Достопочтенного, Григория Великого, Августина и Боэция. Как переводчик Альфред весьма интересен не только историку, но и филологу, и литературоведу. Переводя на родной язык богословские и философские тексты, король позволял себе фантазировать над текстом, дополняя его своими вставками. Естественно, что работая над "Утешением философией" Боэция, Альфред перевел трактат более, чем вольно: многое упростил, делая скорее не перевод Боэция, но толкование его, дабы сделать понятным неискушенным в античной философии умам. Поэтому в его обработке "Утешение" гораздо больше напоминает библейскую книгу Иова.
"Боэциевы песни" появились одновременно с прозаическим переводом "Утешения" (где стихи переведены прозой) и являют собой интереснейший образец античной мудрости, преломленной в призме миросозерцания христиан-англосаксов - вчерашних варваров. Неизвестна причина, по которой стихи и проза, так гармонично чередующиеся в латинском оригинале "Утешения", были разделены англосаксами. Вероятно, корень разгадки кроется в том, что для древнеанглийского языка литературная проза была явлением новым и возникновением ее мы обязаны именно переводам короля Альфреда. Делая прозаические переводы, король был новатором, и потому решил в новаторстве не переусердствовать, соединяя понятный всем стих с новой и чуждой глазу прозой. Кроме того, возможно, что Альфред, будучи сам англосаксом, не понимал смешанных прозаическо-стихотворных текстов и решил, что лучше будет сделать два отдельных произведения - прозаический трактат и назидательную поэму. Как бы там ни было, в замыслах своих король преуспел. "Боэциевы песни" - блестящий образец древнеанглийской прозы и, похоже, единственный случай переложения латинских метров германским аллитерационным стихом. Присочинив немало к Боэцию, Альфред Великий смог создать самостоятельное литературное произведение, наверняка интересное не только историкам, но и всем, кто хоть когда-то задумывался о Боге, о вечности, человечских страданиях и смысле жизни.