" Господи Боже Израилев! Нет Бога, подобного Тебе, ни на небе, ни на земле. Ты хранишь завет и милость к рабам Твоим, ходящим пред Тобою всем сердцем своим" 2 Пар 6:14б
Велик и свят, и славен Ты, Господь.
О верности Твоей вещает Небо.
Твоя Любовь с лазоревых высот
Течёт-струится молоком и хлебом.
Ты возрождаешь падших и больных
И души измождённых исцеляешь.
И ставя на Скалу спасенья, их
Лелеешь, пестуешь, хранишь, питаешь.
Как много у Тебя священных благ,
Которыми Ты наслаждаешь души.
И в мире вдов, сирот и бедолаг
Чудесный Светоч, Ты, как воздух, нужен.
Блаженны те, которым Ты открыл
Необходимость примиренья в Сыне.
Ведь только под покровом Божьих Крыл
Духовно богатеют истой силой.
Я, духом нищая, склоняюсь ниц
И, простираясь к вечносущим высям,
Светло молюсь пред Триединством Лиц,
Владеющих исконно властью высшей.
От Трона, что под радугой стоит,
Ко мне нисходит благодать Христова.
И хочется так верить и любить,
Чтоб возжелал весь мир сей Жизни новой.
"Без смирения нет доступа к благодати ( Иак 4:6). Без благодати невозможно приблизиться к Богу. Без приближения к Богу не будет освящения"
( из книги "Научи меня любить" Тимур Расулов.)
Анна Лукс,
Ванкувер, США
С Господом 25 лет. Пишу стихи и прозу. Имею 30 (книг) христианских изданий СТИХОВ И ПРОЗЫ . Люблю Спасителя. Ожидаю пришествия. Моя Жизнь - Христос, и смерть желаю встретить как преобретение. Да утвердит и укрепит меня мой Бог!!
сообщение: В издательстве "Миссия спасения" вышли мои книги -христиаская проза. Можно их посмотреть по этому адресу: https://spasenie.org/catalog Благословений всем!!! Вышли новые книги в Канаде. Можно заказать по почте : altaspera@gmail.com
Прочитано 1627 раз. Голосов 0. Средняя оценка: 0
Дорогие читатели! Не скупитесь на ваши отзывы,
замечания, рецензии, пожелания авторам. И не забудьте дать
оценку произведению, которое вы прочитали - это помогает авторам
совершенствовать свои творческие способности
Перевод стихотворения Д.Паркер - Ольга Васильева В стихотворении (и в оригинале, и в переводе), как вы видите, о Боге не упоминается. Но зато ясно звучит следующая мысль: как часто, достигнув того, о чем мы когда-то так страстно мечтали (и что, как нам казалось, принесет нам большое счастье), мы понимаем, что мечтали не о том и стремились не к тому, что являлось и является истинной потребностью нашей души. Оказывается, мы достигли формы желаемого, но не достигли сути. (Хотя нам-то как раз казалось, что форма - это и есть суть). Одежда желанного ярко-красного оттенка не гарантирует обретения романтической взаимной любви. Только Бог знает, что действительно необходимо каждому из нас.
Безусловно, при переводе с оригинала стихотворение немало потеряло. Оригинал глубже по содержанию, а также совершеннее по рифмовке и другим качествам. Но я не являюсь профессиональной переводчицей художественных, а тем более поэтических, текстов.
К сожалению, при отображении стихотворения на сайте мне не удалось сохранить пробелы в начале вторых и четвертых строк каждого куплета (программа сайта не отображала эти пробелы), поэтому пришлось заменить их на символы подчеркивания.