О, если бы записаны были слова мои! Если бы
начертаны были они в книге резцом железным с
оловом, - на вечное время на камне вырезаны были!
А я знаю, Искупитель мой жив, и Он в последний день
восставит из праха распадающуюся кожу мою сию, и
я во плоти моей узрю Бога. ( Иов 19:23-26 )
Зародыш мой видели очи Твои; в Твоей книге
записаны все дни, для меня назначенные, когда ни
одного из них еще не было. ( Псалом 138:16 )
Однакож тому не радуйтесь, что духи вам
повинуются, но радуйтесь тому, что имена ваши
( апостолов ) написаны на небесах. ( Лука 10:20 )
Ей, прошу и тебя, искренний сотрудник, помогай им,
подвизавшимся в благовествовании вместе со мною
и с Климентом и с прочими сотрудниками моими,
которых имена - в книге жизни. ( Филип.4:3 )
Впрочем у тебя в Сардисе есть несколько человек,
которые не осквернили одежд своих, и будут ходить
со Мною в белых одеждах, ибо они достойны.
Побеждающий облечется в белые одежды; и не
изглажу имени его из книги жизни, и исповедаю имя
его пред Отцем Моим и пред ангелами Его.
( Откровен.3:4-5 )
И стал я на песке морском, и увидел выходящего из
моря зверя с семью головами и десятью рогами: на
рогах его было десять диадим, а на головах его
имена богохульные... И поклонятся ему все живущие
на земле, которых имена не написаны в книге жизни
у Агнца, закланного от создания мира.
( Откровен.13:1, 8 )
Зверь, которого ты видел, был, и нет его, и выйдет
из бездны, и пойдёт в погибель; и удивятся те из
живущих на земле, имена которых не вписаны в книгу
жизни от начала мира, видя, что зверь был, и нет его,
и явится. ( Откровен.17:8 )
И восстанет в то время Михаил, князь великий,
стоящий за сынов народа твоего ( Израиля ); и
наступит время тяжкое, какого не бывало с тех пор,
как существуют люди, до сего времени; но спасут в
это время народ твой все, которые найдены будут
записанными в книге. ( Даниил 12:1 )
( перевод с иврита )
И увидел я мёртвых, малых и великих, стоящих пред
Богом, и книги раскрыты были, и иная книга раскрыта,
которая есть книга жизни; и судимы были мёртвые по
написанному в книгах, сообразно с делами своими...
И кто не был записан в книге жизни, тот был брошен
в озеро огненное. ( Откровен.20:12, 15 )
И я, Иоанн, увидел святой город Иерусалим, новый,
сходящий от Бога с неба, приготовленный как
невеста, украшенная для мужа своего... И не войдёт
в него ничто нечистое и никто преданный мерзости и
лжи, а только те, которые написаны у Агнца в книге
жизни. ( Откровен.21:2, 37 )
И я также свидетельствую всякому слышащему
слова пророчества книги сей: если кто приложит что
к ним, на того наложит Бог язвы, о которых написано
в книге сей; и если кто отнимет что от слов книги
пророчества сего, у того отнимет Бог участие в книге
жизни и в святом граде и в том, что написано в книге
сей. ( Откровен.22:18-19 )
Комментарий автора: Все переводы сделаны мною с помощью Господа.
Дорогие читатели! Не скупитесь на ваши отзывы,
замечания, рецензии, пожелания авторам. И не забудьте дать
оценку произведению, которое вы прочитали - это помогает авторам
совершенствовать свои творческие способности
Оцените произведение:
(после оценки вы также сможете оставить отзыв)
Альфред Великий. Боэциевы песни (фрагменты) - Виктор Заславский Альфред Великий (849-899) был королем Уессекса (одного из англосаксонских королевств) и помимо успешной борьбы с завоевателями-викингами заботился о церкви и системе образования в стране. Он не только всячески спонсировал ученых монахов, но и сам усиленно трудился на ниве образования. Альфреду Великому принадлежат переводы Орозия Павла, Беды Достопочтенного, Григория Великого, Августина и Боэция. Как переводчик Альфред весьма интересен не только историку, но и филологу, и литературоведу. Переводя на родной язык богословские и философские тексты, король позволял себе фантазировать над текстом, дополняя его своими вставками. Естественно, что работая над "Утешением философией" Боэция, Альфред перевел трактат более, чем вольно: многое упростил, делая скорее не перевод Боэция, но толкование его, дабы сделать понятным неискушенным в античной философии умам. Поэтому в его обработке "Утешение" гораздо больше напоминает библейскую книгу Иова.
"Боэциевы песни" появились одновременно с прозаическим переводом "Утешения" (где стихи переведены прозой) и являют собой интереснейший образец античной мудрости, преломленной в призме миросозерцания христиан-англосаксов - вчерашних варваров. Неизвестна причина, по которой стихи и проза, так гармонично чередующиеся в латинском оригинале "Утешения", были разделены англосаксами. Вероятно, корень разгадки кроется в том, что для древнеанглийского языка литературная проза была явлением новым и возникновением ее мы обязаны именно переводам короля Альфреда. Делая прозаические переводы, король был новатором, и потому решил в новаторстве не переусердствовать, соединяя понятный всем стих с новой и чуждой глазу прозой. Кроме того, возможно, что Альфред, будучи сам англосаксом, не понимал смешанных прозаическо-стихотворных текстов и решил, что лучше будет сделать два отдельных произведения - прозаический трактат и назидательную поэму. Как бы там ни было, в замыслах своих король преуспел. "Боэциевы песни" - блестящий образец древнеанглийской прозы и, похоже, единственный случай переложения латинских метров германским аллитерационным стихом. Присочинив немало к Боэцию, Альфред Великий смог создать самостоятельное литературное произведение, наверняка интересное не только историкам, но и всем, кто хоть когда-то задумывался о Боге, о вечности, человечских страданиях и смысле жизни.